网上热传的重庆方言神翻译对照表。“兄弟伙”用英文说是“hey,man”,“说勒些”用英语说是“say these”。

今日,一份“重庆方言神翻译对照表”在网上热传,40个重庆方言词汇短语被翻译成英文,网友看了此对照表称“神了”,大学英语教师看了此对照表则表示“无意义”。

重庆方言英文版你知多少?来看神翻译对照表

兄弟伙 hey,man!

怕个铲铲 don't worry

不得行 no way

等到起 hold on

雄起 cheer up

我还不是 so do I

好生点哈 take care

汤圆 soup circle

你豁我 you drink me

我儿豁 my son drink

你娃假打 you kid fake hit

妈哟 mother medicine

要得马 ok horse

算老 count old

哪个 where who

说勒些 say these

打望 beat look

绕包 go around bag

东扯西扯 pull east and west

撒子嘛 what horse

串串香 good smell stick

遭不住了 I can not hold no longer

你要爪子嘛 what do you want

简直巴适得很 that's awesome

不晓得 have no idea

就这么滴滴儿 a little

空了吹 see you

闹啥子闹 shut up

宝气 idiot

说勒些,不存在 you are welcome

卡卡角角 corner

客心头儿 knee

儿豁 are you sure

耿直 generous

拉爆 break up

登独 handsome

鼓捣弄 struggle

洗白 washed-up

你豁我 I don't buy it

乱劈柴 lie

贺得转 popular

记者在这份对照表中看到,网友罗列了“怕个铲铲”、“好生点哈”、“我儿豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40个常见的重庆方言词汇,均配上了英文翻译。“闹啥子闹”被翻译为shut up,“乱劈柴”被翻译为lie.

有的则是根据字面意思来的,比如“要得马”被翻译成了ok horse,实际意思则是“好的”。还有“你娃假打”,表示“假、虚伪”的意思,却被翻译为you kid fake hit,翻译错误。

专业人士:“神翻译”无实际意义 手法有助英语学习

面对这些神翻译,重庆工商大学外语学院教师陈康表示,这些重庆话翻译约三分之一的内容都是有误的或者纯属瞎搞。

当然,也有翻译得比较到位的,比如“你豁我”,比较准确的翻译就是Idontbuyit,但youdrinkme就是瞎扯了。

近年来,不少网友热衷于尝试将重庆话翻译为英语,类似的“神翻译”层出不穷。陈康认为,把重庆话翻译为英语来进行推广或者传播没有必要,英语的语法表述和重庆话差了十万八千里,“把重庆话翻译成英语,搞笑的成分太多,没有实际意义,在生活中使用时,外国友人也懂不了。”

但这样的“神翻译”手法也有可取之处,陈康说,学习英语的朋友,可以试着把英语中的一些短语“神翻译”为重庆话来记忆,这样可能会有好的效果。